インターネットの自動翻訳サービスは便利ですよね。 私もよく利用させていただいております。
しかし翻訳内容を過信することは厳禁です。 簡単な英文和訳でも間違えて訳されることがあります。しかも真逆の意味に。
私がインターネット自動翻訳サービスの実力を試すのに使うフレーズがあります。
Don’t you wash your hands.という英文の和訳は、「オマエ、手を洗えよナ!」って、感じでしょうか。これを入力して実力を測っています。
そのフレーズをインターネット自動翻訳サービス様は「手を洗浄しないでください。」って、全く反対の意味に訳されます。
Don’t youの部分がポイントなのですが、どうもインターネット自動翻訳サービスのAI?には、組み込んでないようです。
ビジネスで英文を使わなければならない時、英語に自信がないのならば、人的翻訳サービスを利用しましょう。
英文和訳、和文英訳を短時間でサービスしているところがいろいろあります。