多いですよね。About Contact Serviceって、書かれているホームページ。かっこいいつもりなのでしょうか。
英語圏の外国人を相手に商売をしているのでしょうか? 日本で日本人相手に商売をするのであれば分かりやすいホームページが一番です。
堂々と日本語で表記しましょう。それがお客様サービスというものです。
英語を使えばかっこいいという風潮はどうにかならないものでしょうか。
多いですよね。About Contact Serviceって、書かれているホームページ。かっこいいつもりなのでしょうか。
英語圏の外国人を相手に商売をしているのでしょうか? 日本で日本人相手に商売をするのであれば分かりやすいホームページが一番です。
堂々と日本語で表記しましょう。それがお客様サービスというものです。
英語を使えばかっこいいという風潮はどうにかならないものでしょうか。
英語。お得意ですか? そうですか、得意ですか。 読み飛ばしてください。
英語をビジネスで使わなければいけないとき、困りますよね。 日本語の言い回しを英語でどのように表現するのか。
そんな時に最適な本をご紹介します。スティーブ・ソレイシィさんの本です。
簡単な単語でいろいろな表現ができることを教えてくれます。 アマゾンのリンクを貼っておきますので、”なか見!検索”でご覧ください。
インターネットの自動翻訳サービスは便利ですよね。 私もよく利用させていただいております。
しかし翻訳内容を過信することは厳禁です。 簡単な英文和訳でも間違えて訳されることがあります。しかも真逆の意味に。
私がインターネット自動翻訳サービスの実力を試すのに使うフレーズがあります。
Don’t you wash your hands.という英文の和訳は、「オマエ、手を洗えよナ!」って、感じでしょうか。これを入力して実力を測っています。
そのフレーズをインターネット自動翻訳サービス様は「手を洗浄しないでください。」って、全く反対の意味に訳されます。
Don’t youの部分がポイントなのですが、どうもインターネット自動翻訳サービスのAI?には、組み込んでないようです。
ビジネスで英文を使わなければならない時、英語に自信がないのならば、人的翻訳サービスを利用しましょう。
英文和訳、和文英訳を短時間でサービスしているところがいろいろあります。